
La Biblioteca de las Indias Electrónicas es una asociación sin ánimo de lucro que desde 2003 impulsa los proyectos de cooperación al desarrollo, promoción del cooperativismo y difusión cultural del Grupo Cooperativo de las Indias, poniendo en acción el conocimiento sobre redes y tecnología característico del grupo.

Piepowder movement: A finales de 2012 comenzamos la organización del «Piepowder Movement», un movimiento que facilita a jóvenes de todo el mundo experiencias de emprendizaje ligadas a los valores tradicionales del comercio internacional.

Webinarios: en 2012 hemos arrancado un proyecto de teleformación y difusión del cooperativismo mediante «webinarios», conferencias y talleres basados en herramientas libres de videoconferencia que permiten la interacción personal pero también compartir en tiempo real documentos y materiales didácticos.

Tesauro Latoc: en 2011 comenzamos a trabajar en el proyecto de crear como software libre el primer tesauro común de las lenguas latinas occidentales (portugués, español, papiamento, caboverdiano, gallego, asturiano, etc.), facilitando que distintos programas, como «Bazar», interconecten personas y comunidades de lengua latoc por encima de las diferencias existentes entre sus variantes lingüísticas.

Colección Biblioteca de las Indias: desde 2010 seleccionamos, editamos, publicamos y distribuimos gratuitamente en formato electrónico los libros bajo dominio público que publica en papel la «Sociedad Cooperativa del Arte de las Cosas». Solo durante el pasado año 2012 nuestros libros entraron en más de 3.700 libros electrónicos y fueron consultados en más de 53.000 ocasiones online.

Wificación y alfabetización digital en El Alto: en 2009 colaboramos en el diseño y aportamos la infraestructura de comunicación que permitió iniciar, bajo la forma de una cooperativa de consumo, la wificación masiva de la ciudad de El Alto.

Colección Planta 29, fue la primera colección de ensayos de autores contemporáneos bajo dominio público. Lanzada en 2008 en asociación con BBVA y «Ediciones El Cobre», fue un éxito económico y de difusión que se prolongaría hasta la compra de «El Cobre» por un grupo multinacional a finales de 2009.

Traducción de Claroline al guaraní: Claroline es la plataforma de elearning, liberada como software libre, más instalada en universidades latinoamericanas. En 2007 liberamos su primera traducción al guaraní, financiada por la comunidad indiana con la ayuda de una pionera campaña de crowd-sourcing.